Elements and Performance Criteria
- Analyse special purpose source texts
- Receive and manage source texts according to client requirements and conditions and confirm that it is complete and legible.
- Review personal skills and experience required to undertake assignments and meet client requirements.
- Identify complex areas of content and language requiring additional research and gather reference material in suitable format and timeframe.
- Identify suitable tools and equipment to aid in translation.
- Analyse source texts and apply knowledge of subject and context and experiences in related texts to determine key elements and potential translation quality issues.
- Restructure source text to clarify meaning and discuss issues arising with clients.
- Choose approach to translation suitable to target audience and purpose of translation.
- Translate English source texts to draft texts in LOTE.
- Research and apply established translation precedents and information from resources to ensure consistent outcomes.
- Analyse and adapt cultural and linguistic content of source texts as appropriate for document end use.
- Identify areas requiring further research or assistance and seek and incorporate additional information.
- Produce draft translations of source texts that are accurate, coherent, and appropriate for document end use and assignment requirements.
- Record translation decisions and justification in glossary.
- Check draft translations.
- Critically evaluate subject-specific terminology and concepts, consistency, accuracy and functional equivalence of translated text.
- Identify and correct errors, distortions and unsupported translation decisions.
- Use tools and equipment to check translations, refine and improve target texts and manage and correct errors.
- Revise translations.
- Finalise and evaluate translations.
- Use technology to format translated texts according to agreed specifications and end use requirements, and liaise with client where required.
- Proofread formatted texts using standard methods to annotate proof corrections.
- Return final version of translated texts and supporting documentation to clients according to agreed procedures and within suitable timeframe.
- Discuss issues and solutions with colleagues and advisers and explore process improvement strategies.
- Analyse special purpose source texts
- Receive and manage source texts according to client requirements and conditions and confirm that it is complete and legible.
- Review personal skills and experience required to undertake assignments and meet client requirements.
- Identify complex areas of content and language requiring additional research and gather reference material in suitable format and timeframe.
- Identify suitable tools and equipment to aid in translation.
- Analyse source texts and apply knowledge of subject and context and experiences in related texts to determine key elements and potential translation quality issues.
- Restructure source text to clarify meaning and discuss issues arising with clients.
- Choose approach to translation suitable to target audience and purpose of translation.
- Translate English source texts to draft texts in LOTE
- Research and apply established translation precedents and information from resources to ensure consistent outcomes.
- Analyse and adapt cultural and linguistic content of source texts as appropriate for document end use.
- Identify areas requiring further research or assistance and seek and incorporate additional information.
- Produce draft translations of source texts that are accurate, coherent, and appropriate for document end use and assignment requirements.
- Record translation decisions and justification in glossary.
- Check draft translations
- Critically evaluate subject-specific terminology and concepts, consistency, accuracy and functional equivalence of translated text.
- Identify and correct errors, distortions and unsupported translation decisions.
- Use tools and equipment to check translations, refine and improve target texts and manage and correct errors.
- Revise translations
- Finalise and evaluate translations
- Use technology to format translated texts according to agreed specifications and end use requirements, and liaise with client where required.
- Proofread formatted texts using standard methods to annotate proof corrections.
- Return final version of translated texts and supporting documentation to clients according to agreed procedures and within suitable timeframe.
- Discuss issues and solutions with colleagues and advisers and explore process improvement strategies.